Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

KÕLUPEA ("пустая дырявая башка"), ГОЛУБЬ и ГЛУПОСТЬ

Голубь - птица, с незапамятных времён сопровождающая человека в его поселениях и городищах. Одинаковое слово во всех славянских и также романских языках, "с неясной этимологией". Чёткое значение приобретающее, однако, в эстонском (западно-чудском) языке: kõlupea [кёлу пеа] – «дурень», «ГЛУПАЯ БАШКА, ДЫРЯВАЯ БАШКА».

Потому и ГЛУПЫЙ, потому и ГОЛУБЬ.

Как и у немцев - Dumm Kopf [ДУМ КОПФ] – «ГЛУПАЯ БАШКА» (и также голубь).



Корневное -КОЛ-, HOLE (в т.ч. "дыра, пустота"), разумеется, часть преогромного семантического поля, включающего и такие пустоты как тюрк. КОЛ — "озеро, водоём".



Collapse )

HARU, HARULINE ja... KORALLID



HARU [ХАРУ] (эст.) – «ветвь, сук, ответвление, разветвление», «ответвительный, ответвлённый»:

haru, haar, haara [хару, хаар, хаара] (эст.), a’r [аар] (ливон.), aara [аара] (водск.), haara [хаара] (ижор., фин.), huara [хуара] (карел.), suorri, sarre [сарре, суорри] (саам.) – ветвь, cук, ответвление, разветвление;
hargne(da) [харгне(да)] (эст.), haristua [харистуа] (ижор.) - ветвиться.

HARULINE [харулине] (эст.) – «ветвистый, разветвлённый», «имеющий зубья» (как, собственно, у короны!) (напр., haruline puu – «ветвистое дерево», põdra harulised sarved [пыдра харулисед сарвед] – «оленя ветвистые рога»);
HARALI [харали] (эст.) – «врозь, в разные стороны» (как, собственно, и ветви у КОРАЛЛОВ, и зубцы у КОРОНЫ);
HARALI(NE), HARALI(SE) [харали(не), харали(зе)] – «ветвистый, разветвлённый, раскидистый, разлапистый» (напр., laps ajas sõrmed harali [лапс айяс сырмед харали] – «ребёнок пальцы растопырил», lind ajas tiivad harali – [линд айяс тийвад харали] – «птица крылья раскинула, распростёрла», patsid hoitsid harali [патсид хойтсид харали] – «косы торчали в стороны», puude harali oksad [пуде харали оксад] – «деревьев раскидистые ветви»).

KAJAKA, ЧАЙКА и КАЯК

kajo, KAJAKA, kajakas [кайо, КАЯКА, каякас] (эст.), kajāg, kajāgõz [кайаг, каягыз] (ливон.), kajaga [каяга] (водск.), kajakka, kajaa, kajava, kajain, kajaja [каяакка, кайаа, кайава, каяйн, кайая] (фин.), kajjaava, kajavaa [каййаава, кайаваа] (ижор.), kajag, gajag [кайаг, гайаг] (карел.) - ЧАЙКА (птица);
χå̄jėχ (манс.) - чайка.


ЧАЙКА (НЕ общесл. слово) - (а) беспалубный плоскодонный чёлн запорожских казаков XVI — XVII века, в виде огромной выдолбленной колоды, по бортам обшитой досками; (б) распространенная водоплавающая птица, его напоминающая;
kayik [кайык] (тур.), qayiq [кайык] (узб.), кайык (киргиз.), и т.д. - лодка (считается, что доcл., "скользящая, съезжающая, кренящаяся"); kayak [кайак] (тур.) - лыжи; kayan[кайан] (тур.) - стремительный горный поток; быстрый, стремительный; kayip [кайып] (тур.) - потеря, исчезновение;
КАЯК, kayak (лодка из шкур у гренландских эскимосов, инуитов и т.д.).


иллюстрация: Pierre Joubert

käima, käia [кяйма, кяйя] (эст.), kǟ’dõ [кяйды] (ливон.), tšävvä [чяввя] (водск.), käydä [кяйдя] (фин.), käüvvä [кяюввя] (ижор.), kävvä [кяввя] (карел.), kävudä [кявудя] (чуд.), käuda [кяуда] (вепс.) - ходить, идти, плыть;
käik, р.п. käigu, ч.п. käiku [кяйк, кяйгу, кяйку] (эст.) - ход, хождение, движение, протекание, плавание, рейд.


[gaya; гайа] (авест.) - жизнь, время жизни;
ҡойорга (башкир.) - лить;
кой(ны) (коми) - плескать, лить.

Ср. реки с названием Кой в Вологодской обл., респ. Коми и Красноярском крае; р. Койбыжа, Койровка (Ленинградская обл.), Койда (Архангельская обл.), Койниха (Новосибирская обл.); озёра Койты (респ. Коми), Койвас (респ. Карелия), Койвуй (Ленинградская обл.), Койкатурку (Красноярский край); Ср. р. Койка в Тверской области (вытекает из верхового Солодихинского болота); р. Койка, впадающая в Нерль Клязьменскую в Ивановской области, вытекает из болота Сахтыш (сахта - по-мерянски, "верховое болото"); реки Койка и Малая Койка в Ярославской области (вытекают из верхового Шалимовского болота и Гостиловского болота); р. Койка, на водоразделе, в Кадыйском районе Костромской области; Ср. болото Koigi в Эстонии; Ср. р. Га́уя (лтш. Gauja, эст. Koiva).
См. АННА ИСТОМИНА. ПРАЯЗЫК ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. КЛЮЧИ К ТАЙНЕ
https://new-etymology.livejournal.com/25047.html


Collapse )


Если в слове ЧАЙКА (KAJAKA) заложено "звукоподражание",

то необходимо далее сравнивать с:

kaiku [кайку] (фин.), kaja [кайа] (эст.) - эхо, отголосок, отклик;
kaiku(ma), kaja(ma) [кайку(ма), кайа(ма)] (эст.), kaikua [кайкуа] (фин., ижор.), kaikuo [кайкуо] (карел.), kajata [кайа(та)] (водск., фин., вепс.), kajahtaa [кайахтаа] (ижор.), kajišta [кайышта] (карел.), gádjat [гадйат] (саам.), gajge(ms) [гайге(мс)] (эрз.), kajgə(ms) [кайге(мс)] (мокш.) - слышаться, послышаться, звучать, доноситься / разноситься (о звуке)
(напр., kaugel kaigub laul (эст.) - издали доносится песня; õues kaiguvad kirvelöögid (эст.) - на дворе раздаются удары топора; kajas piksekärgatus (эст.) - раздался удар грома; mets kaikus linnulaulust (эст.) - лес огласился пением птиц);
кхайка (ингуш.) - громкий оклик, громкий зов; звать (приглашать), окликнуть; кхайкхо (ингуш.) - объявить, объявлять, огласить, оглашать;
кхахь-кхахьнат (ингуш.) - безудержный хохот;
[хахаnkΏ] (арм., по Фасмеру) - хохот;
cachinno [какинно] (лат.) - безудержный хохот, смех во всё горло;
khakhać, сhасhаś (лужиц., по Фасмеру) - смеяться;
καχάζω [кахазо] (гр., по Фасмеру) - "громко смеюсь";
хохот, хохотать; гогот, гоготать;
[kákha-; какха-] (санкср., по Фасмеру) - смеяться.

Ср. cág (ирл.) - галка;
ಕಾಗೆ [kāge] (эксимос.) - ворона;
[kāk] কাক (ассамск., бенгал.) - ворона;
куака (удм.) - ворона;
кайăк (чуваш.) - птица;
чавка (эрз., чуваш.) - галка;
чавка (болг., макед., серб.) - галка;
човка (ингуш.) - грач;
чкъайг(я) (ингуш.), къягъу (лакск.), чIагъ (лезгин.), цъах (осет.) - галка;
къайг(я) (ингуш.), къиг (чечен.) - ворон(а).

OSTJA ja ГОСТЬ, ГОСТЬЯ

РУКА, о, Великая Рука! Ты и берёшь, и держишь, и перерабатываешь, и отдаёшь. И как же был неточен Маркс в своих формулах: "товар - товар", "товар - деньги - товар"! "Товар - передача через руки - товар", "товар - получение в руки денег - передача в руки товара".

käsi, р.п. käe, ч.п. kätt [кязи, кяэ, кятть] (эст.), käsi [кяси] (фин., ижор.), ke’ž [кеж] (ливон.), tšäsi [чязи] (водск.), käzi [кязи] (карел., чуд., вепс.), kéz [кез] (венг.), giehta [гьехта] (саам.), keď [кедь] (эрз.), käď [кядь] (мокш.), köt [кёт] (хантийск.), kāt [кат] (мансийск.), kit [кид, кит] (мари), ki [ки] (удм., коми) - кисть руки;
esku [эску] (баск.) - рука;
Aste, Äste [асте, эсте] (нем.) – ветвь, рука;
кисть (общесл.) - кисть руки;
हस्त [hasta, хаста] (санскр.) - рука, ладонь;
[zasta] (авест.) - рука;
[dast, даст] (перс.), даст (тадж.), dest [дест] (курд.) – рука;
destra [дестра] (ит.), dexter [декстер] (лат.) - правая, верная (mano destra (ит.) - правая рука, десница (ц.-сл.).

Явно от передачи рукой, из рук в руки выросли такие термины как:

ostaa [остаа] (фин., ижор.), osta, ost(ma) [оста, ост(ма)] (эст.), osta(da) [оста(да)] (чуд.), ostta [остта] (вепс.), ostua [остуа] (карел.), õssaa [ыссаа] (водск.), oastit [оастит] (саам.) - покупать;
OSTJA [ОСТЬЯ] (эст.), OSTAJA [ОСТАЯ] (фин.) - покупатель (где -ja - причастный суффикс, прибавляемый к глаголу для образования субъекта действия в настоящем).



Однокоренные:
acheter [ашьтэ] (фр.) - покупать; acheteur [ашьтё(р)] (фр.) - покупатель;
asta [аста] (ит.), hasta [(х)аста] (лат.) - аукцион; aestimatio [аэстиматио] (лат.), estimation [эстимэйшн] (англ.) - оценка; estimate [эстимейт] (англ.) - оценивать;
[usiti-, усити-] (хетт.) - покупать;
эцийт (ингуш.) - купить; эца (ингуш.), оьцу (чечен.) - купить, покупать;
эц, хьаэц (ингуш.) - бери; хьаэц, хаэц (ингуш.) - брать, забрать;
[оци, hоцэ, hоции, hоциу] (ивр.) - забери.

Ср. OSTIATOI (по Пифею, 320 г. д.н.э.), Aestyi (по Диодору, 20 г. д.н.э.), Aestii (по Тациту, 98 г. н.э.) - народ, населявший территорию, в последующем ставшую Пруссией, купеческая элита которого обслуживала Янтарный путь: https://new-etymology.livejournal.com/22868.html .
Ср. аист, аисты (рус.), агистъ (арх. рус.), га́йстер, а́стер (укр.), Heister [хайстер] (нем.) - аист, цапля, журавль (перелётные, "залётные" птицы - напоминающие купцов, приезжающих на север летом, и уезжающих на юг с выторгованными товарами зимой).

Ср. ГОСТЬ (рус., ц.-сл.), ГОСТЬЯ (ж.р.), гiсть (укр.), гост (болг.), гостин (макед.), го̑ст, р.п. го̏ста (сербохорв., по Фасмеру), gȏst (словен.), host (чеш., слвц.), госць (блр.), gość [гощ] (пол.) - гость, чужестранец, приезжий купец (по Фасмеру, архаичное значение именно «приезжий купец»);
guest [гест] (англ.), oste, hoste (арх. фр.), Gast [гаст] (нем., нидерл.), gæst [гест] (дат.), jest (арх. фриз.), gäst [йест] (шв.), gjest [йест] (норв.), gasts [гастс] (гот.) - гость, случайный посетитель, изначально чужеземец;
gast [гаст] (арх. шв.) - дух, блуждающий дух, призрак; изначально моряк, мореход;
ghost [гост] (англ.), gast (арх. англ.), jest (арх. фриз.), geest (нидерл.), gest (арх. нем.), Geist [гайст] (нем.) - дух, блуждающий дух, призрак (в т.ч. библейский термин); З.Ы. для последних "Индо-германские" этимологи не усматривают никакой (!) связи ни с gas, газ (газообразная субстанция), выводя последнюю из гр. хаос (пустота); ни с блуждающим, странствующим guest, Gast (гостем), ни с Heister (аистом, перелётной птицей);
hostis [хостис] (лат.) - чужеземец (первичное значение), враг (вторичное значение); отсюда hostility [хостилити] (англ.) - враждебность;
Ср. гусь, гуси, goose, geese (как и аисты, перелётные птицы, общесл. и общегерм.);
guossi, кӯссь (саам.) - гость;
гöсь (коми) - гость;
гиич (калмык.) - гость;
хач (жарг. рус.) - иноземец;
хьаш, хьаьш (ингуш.), x’a:s,a, хьаша (чечен.) - гость, знакомый; хьошал, хьоашал (ингуш.) - связь, общение, знакомство;
хьащӏэ (адыг.), хьэш1э (кабардин.) - гость; хьэщ1агъэ (кабардин.) - гостеприимство;
[kas, kaš] (шумер.) - заморский гость.

host [хоуст] (англ.), hospes, hospitis, hospitem [хоспес, хоспитис, хоспитем] (лат.) - принимающая сторона, хозяин, предоставляющий гостеприимство; hospitality [хоспиталити] (англ.) - гостепреимство; Ср. далее: общесл. господин, госпожа;
kost(ma) [кост(ма)] (эст.) - звучать, отвечать, отзываться; kuostõ [куосты] (ливон.) - отвечать; kostita(ma), kostita(da) [костита(ма), костита(да)] - угощать, потчевать;
Ср. hostel, hotel [хоустел, хоутел] (англ.), hôtel [отель] (фр.), ostel, hostel [остел, хостел] (арх. фр.) - отель, гостиница - место для приёма гостей, изначально купцов (где -l признак места); то же изначальное значение у hospital [хоспитал] (англ.), ospedale [оспедале] (ит.) - госпиталь.

Collapse )

Цыпа-цыпа-цыпа - и tibu, tiba, tsipa, siba(ma), tibi(ma), tippi(ma), tipsi(ma)



cibo [чибо] (ит.), cibus [цибус] (лат.) - еда (любая); cibo [чибо] (арх. ит.), cibus [цибус] (арх. лат.), cebo [себо] (исп.) - птица, используемая в качестве приманки на охоте;

csibe [чибе] (венг.) - кура, курица;

tibu, tibuke, tuvike [тибу, тибуке, тувике] (эст.), ťibu [тибу] (ижор.), ťipu [типу] (водск., фин., вепс.), ťipa [типа] (карел.) - цыплёнок (птенец), цыпа (курица), птаха;
Ср. TUVIKE [ТУВИКЕ] (эст.) - птенец, пташка - и ЧУВИХА (жарг. рус., засвидетельствованное ещё вначале XX века в значении путана: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чувак );
tibā, tšibā [тиба, чиба] (ливон.) - птица; Ср. чибис, или пигалица, укр. киба (небольшая птица семейства ржанковых); Ср. чибис, кибис (диал. рус.) - чайка; Ср. фам. Кибисов, Чибисов;
ťip, тип (коми-перм.) - цыплёнок, птенец;
tippa [типпа] (арх. шв.) - курица, небольшая птица;
tiba, tibiņa [тиба, тибина] (лтш.) - кура, курица;
цыпа (общесл., значения варьируют от курочка-наседка, цыплёнок, жаворонок);
çiv, çiv-çiv, civ, civciv [чив, чивчив] (тур.) - цыплёнок; tavuk [тавук] (тур.), toyuq (азер.), tovuq [товук] (узб.), тавык (тат.), тауық (каз.) - курица.

Возможные корневые:

1) tiba, tsipa [тиба, цыпа] (эст.), sipā [сипа] (ливон.), tippa, sipakka [типпа, сипакка] (фин.), tippu [типпу] (ижор., карел.), ťipp [типп] (чуд., вепс.) - капля, капелька, крупица, крошка, мелочь, малость, чуточка; cемантика "мелкий, крохотный".

Ср. tip, tips [тип, типс] (англ.) - чаевые (мелочь, оставляемая официанту); мелкая взятка - согл. британским этимологам, "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/tip .

Ср. siputa(ma), soputa(ma), saputa(ma) [сипута(ма), сопута(ма), сапута(ма)] (эст.), siputtaa [сипуттаа] (водск.) - сыпать, насыпать, посыпать; См. сыпать, сыпучие материалы; сопка;

Ср. siba(ma), tibi(ma), tippi(ma), tipsi(ma) [сиба(ма), тиби(ма), типпи(ма), типси(ма)] (эст.), sipa(ta), tipertää [сипа(та), типертяя] (водск.), tipata [типата] (арх. фин.), ťiputta- [типутта] (карел.), ťipita(da) [типута(да)] (вепс.) - семенить, перебирать ногами, трусить (напр., laps tippis ema sabas (эст.) - ребёнок семенил вслед за матерью; katusel tippisid tuvid (эст.) - на крыше топтались голуби); Ср. цыпки, ходить на цыпочках; сíраti (словен., по Фасмеру) - неуклюже идти; сuраti (чеш., по Фасмеру) - слабо топать ногами; сuрас́ (пол., по Фасмеру) - тихо красться следом; zippeln, ziрреrn (диал. нем., по Фасмеру) - семенить; zippeltrit (диал. нем., по Фасмеру) - семенящий шаг; отсюда фам. Zeppelin, Цеппелин;

Ср. sipelga(s) [сипельга(з)] (эст.), sippelikas, sippilikko (водск.), sipperkäine (ижор.), siprikki (ливон.) - муравей.


З.Ы. По Фасмеру, цыпа и цыплёнок - якобы "от подзывания" кур (цып-цып-цып, цыпа-цыпа-цыпа): https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-15350.htm .


2) cezbet(mek) [чезбет(мек)] (тур.) - привлекать, очаровывать, манить, завлекать;
щебет, щебетать (общесл.).


3) tapakana [тапа-кана] (эст.) - бройлер, "для забоя кура": tap(ma), tab(ma) [тап(ма), таб(ма)] (эст.) - забивать + kana [кана] (эст.) - кура; также tapakabun [тапа-кабун] (эст.) - досл., "для убоя кастрат".
З.Ы. Если в корне последнее, то представляет собой какой-то очень древний субстрат, базисный для всего вышеприведённого - но никто не примет.