Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

РЕБЕНОК - ОТ "РЕБРА АДАМА"?

гребень (удм.) - сын;
жеребенок, жребе́, źrebię (общесл.), жрѣбѩ (ц.-сл.), жеребиться (рождать детёныша);
ребенок, ребята;
отребье (совр. "отбросы" - в старину уничижит. чьи-либо "отпрыски").




ОТ "РЕБРА АДАМА" - как и Ева?

rib [риб] (англ.), Rippe (нем.), ribi [риби, рибь] (эст.) - ребро.

Если серьезно, то

РЕБЕНОК, ОТРЕБЬЕ <-

REBI(MA) [реби(ма), реви(ма)] (эст.) - рвать, раздирать, разрывать, отдирать, отрывать, расщеплять; rebene(ma) [ребене(ма)] (эст.) - оторваться, отрываться;
REBEND [РЕБЕНД] (эст.) — ОБРЫВОК.
(семантика: "оторванный" от тела матери — а не "из ребра Адама").


Однокоренные:
Collapse )

"ТИЛИ-ТИЛИ тесто" ja Tilkhaaval, aga tõesti - "Капля-за-каплей (мало-помалу), но верно", пожéнитесь!

tilli [тилли] (фин.) - крупинка, крошка, кроха, крупица, частица, чуточка, капля, капелька, толика; tillikka [тилликка] (арх. фин.) - маленький цветок, ребёнок;
tillu, tilluke [тиллу, тиллуке] (эст.), ʒ́oľa, дзоля (коми) - крохотный, крошечный, малюсенький; кроха, крошка; младенец : http://eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=tillu&F=M&C06=et .

tilk, tilga, tilka [тильк, тильга, тилька] (эст.), tīlka [тиилька] (ливон.), tilkka [тилькка] (водск., фин., ижор.), tilku [тильку] (карел.) - капля, капелька;
tilku(ma) [тильку(ма)] (эст.) - капать, падать каплями, стекать ~ стечь каплями, сочиться, слезиться.



Ср. "тили-тили тесто*", жених и невеста - детская дразнилка - возможно, "капля-за-каплей (мало-по-малу, медленно), но верно, точно" пожéнитесь!
*"тесто" - tõesti [тыести, тёэсти] (эст.) - честно, истинно, верно: https://new-etymology.livejournal.com/11367.html .[Spoiler (click to open)]

N.B. о тесте, из которого делают хлеб, и что его якобы месили вместе новобрачные - байки, придуманные, чтобы хоть как-то вывести значение из ныне существующих слов, игнорируя совсем недавнее использование в России неславянских языков.




Ср. тíлько, тíльки (укр.), толькі (блр.), tylko [тылько] (пол.), только, толика (рус.) - всего лишь, самая малость, чуточка; N.B. По Фасмеру, наречие "только" якобы от местоим. "то" + част. "ли": https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-13650.htm .

Ср. тюлька (черноморско-каспийская, или черноморско-азовская тюлька) - очень мелкая промысловая рыбка, длина от 5 до 15 см:

[Spoiler (click to open)]N.B. считается вариацией названия "килька".

Ср. фитюлька ("кроха, мелочь").

Ср. тля (рус.) - растительноядное насекомое, размером неск. мм. (НЕ общесл.).



Ср. dill [дилл] (англ.), Dill [дилл] (нем.), dill [дилл] (шв.), dille [дилле] (нидерл.), dille, dile (арх. англ.), dilli [дилли] (арх. нем.) - укроп - огородное травянистое растение с очень мелкими листьями - и семенами, похожими на тлю.
N.B. "германское слово неизвестного происхождения", 'a Germanic word of unknown origin': https://www.etymonline.com/word/dill

Ср. till, р.п. tilli [тилль, тилли] (эст.), tilli [тилли] (фин.) - 1) укроп, 2) пипка, пенис.

Ср. tilkku [тилькку] (фин.) - лоскуток, тряпица, клочок;
тюлька (вологод., пенз., вятск. диал., по Далю) - чурбан, обрубок;
долька; доля, делить, делиться;
del [дель] (шв.), Teil [тайль] (нем.) - доля, часть;
Ср. dollar, taller; доллар, таллер;
тілу (каз.) - резать, делить;
телгәләү (тат.) - расщеплять, разрезать, исполосовать, изорвать (на мелкие полоски);
dilim [дилим] (азер.), телем (тат.) - ломоть, кусок, отрезок;
dilimle(mek) [дилимле(мек)] (азер.) - нарезать (кусочками, ломтями);
[dalam; далам] (санскр.) - кусок, часть, половина;
[dálati; далати] (санскр.) - трескается, разрывается.
См. TALLY-stick (расщепляемая надвое долговая палка, "нос") и ДОЛГ: https://anti-fasmer.livejournal.com/97766.html



ПАУК и PUUK - "дух-стяжатель, домовой-обогатитель"

puuk, р.п. puugi, ч.п. puuki [пуук, пууги, пууки] (эст.), puukki, puukko, puukkõ [пуукки, пуукко пууккё] (водск., ижорск.), puukki, puukka, puukke, puukko [пуукки, пуукка, пуукко] (фин.) - клещ; также дух-стяжатель, домовой-обогатитель;[Spoiler (click to open)] N.B. В ин-те эстонского языка puuk со значением "клещ" считают якобы производным от puu ("дерево") - См. wood https://new-etymology.livejournal.com/17075.html , а puuk со значением "дух-стяжатель, домовой-обогатитель" считают "заимствованием" из архаичных германских форм - арх. шв. puke, арх. нем. spōk, spūk - "дух, домовой" - со славянским пауком сравнений не производят вовсе: http://eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=puuk&F=M&C06=et ;

паук, павок, павка (рус., диал.), павук (укр., блр.), па̏у̑к (сербохорв., по Фасмеру), раvоuk (чеш.), pavúk (слвц.), pająk (пол.), pójąk (полаб., по Фасмеру), ра̑jоk, ра̑jǝk, ра̑vоk (словен., по Фасмеру), паяк (болг.), паѫкъ (ц.-сл.) - паук[Spoiler (click to open)] ; N.B. Фасмер счел паука "приставочным", углядев якобы наличие приставки по-, и дальше присоединяет слова из семантического поля "ангх" со значением "кривизны" : https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9358.htm ; См. https://new-etymology.livejournal.com/31645.html ;

Ср. букашка[Spoiler (click to open)] ; N.B. По Фасмеру, букашка якобы от глаголов бу́кать, буча́ть ("мычать, хрюкать, реветь, лаять, выть, фыркать, шипеть, жужжать, бушевать"), и всё "звукоподражательное" : https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1360.htm https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1359.htm ;
bug [баг] (англ.) - жук, клоп, насекомое[Spoiler (click to open)] ; N.B. "неизвестного происхождения", 'of unknown origin' : https://www.etymonline.com/word/bug ;
bąk (пол., по Трубачеву) - жук.

Ср. буква, бук (общесл.), боукъви (ц.-сл.) - буква, книга, письмо; book [буук] (англ.), Buch [бух] (нем.) - книга; буква, букварь.
(возможна контаминация: https://eesti-keel.livejournal.com/169398.html)
[Spoiler (click to open)]

Collapse )

TILLU и... ТЛЯ

tilli [тилли] (фин.) - крупинка, крошка, кроха, крупица, частица, чуточка, капля, капелька, толика; tillikka [тилликка] (арх. фин.) - маленький цветок, ребёнок;
tillu, tilluke [тиллу, тиллуке] (эст.), ʒ́oľa, дзоля (коми) - крохотный, крошечный, малюсенький; кроха, крошка; младенец : http://eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=tillu&F=M&C06=et ;
Ср. тля (рус.) - растительноядное насекомое, размером неск. мм. (НЕ общесл.).



Ср. также с:
tilk, tilga, tilka [тильк, тильга, тилька] (эст.), tīlka [тиилька] (ливон.), tilkka [тилькка] (водск., фин., ижор.), tilku [тильку] (карел.) - капля, капелька;
tilku(ma) [тильку(ма)] (эст.) - капать, падать каплями, стекать ~ стечь каплями, сочиться, слезиться.



См. подробнее: https://new-etymology.livejournal.com/279914.html

HARU, HARULINE ja... KORALLID



HARU [ХАРУ] (эст.) – «ветвь, сук, ответвление, разветвление», «ответвительный, ответвлённый»:

haru, haar, haara [хару, хаар, хаара] (эст.), a’r [аар] (ливон.), aara [аара] (водск.), haara [хаара] (ижор., фин.), huara [хуара] (карел.), suorri, sarre [сарре, суорри] (саам.) – ветвь, cук, ответвление, разветвление;
hargne(da) [харгне(да)] (эст.), haristua [харистуа] (ижор.) - ветвиться.

HARULINE [харулине] (эст.) – «ветвистый, разветвлённый», «имеющий зубья» (как, собственно, у короны!) (напр., haruline puu – «ветвистое дерево», põdra harulised sarved [пыдра харулисед сарвед] – «оленя ветвистые рога»);
HARALI [харали] (эст.) – «врозь, в разные стороны» (как, собственно, и ветви у КОРАЛЛОВ, и зубцы у КОРОНЫ);
HARALI(NE), HARALI(SE) [харали(не), харали(зе)] – «ветвистый, разветвлённый, раскидистый, разлапистый» (напр., laps ajas sõrmed harali [лапс айяс сырмед харали] – «ребёнок пальцы растопырил», lind ajas tiivad harali – [линд айяс тийвад харали] – «птица крылья раскинула, распростёрла», patsid hoitsid harali [патсид хойтсид харали] – «косы торчали в стороны», puude harali oksad [пуде харали оксад] – «деревьев раскидистые ветви»).

"МУРЗИК", "МУРЗИЛКА". MÜRSIMA, MÜRISEMA, MÜRISTAMA.



Мурзилка - детский журнал, издававшийся с 1920-х. Давшие ему такое название явно знали, что оно означало "Шалун", "звучный, горластый":
mürsi(ma) [мюрзи(ма)] (эст.) - шалить, баловаться; mürsik [мюрзик] (эст.) - шалун;
muri [мури] (эст.) - барбос, дворняжка, дворняга, жучка; обычное название собаки - дворняжки в Эстонии;
müra(ma) [мюра(ма)] (эст.) - шуметь, реветь, возиться (напр., poisid müravad koeraga - мальчики возятся с собакой);
mürise(ma), mürista(ma), mörise(ma) [мюризе(ма), муриста(ма), мёризе(ма)] (эст.), mürisä [мюрися] (водск.), mürištä [мюриштя] (карел.) - шуметь, гудеть, греметь, грохотать, рокотать (напр., laine müriseb vastu kallast (эст.) - волны с шумом бьются о берег; eile müristas ja lõi välku (эст.) - вчера гремел гром и сверкала молния; mehed müristasid laulda - мужчины горланили песню; mürisev naer (эст.) - раскатистый смех); См. далее Мурино:
https://anti-fasmer.livejournal.com/83944.html .



Но максимум, что нам говорят, это что "Мурзилкой звали героиню журнала, дворовую собачку, которой художник Аминадав Каневский пририсовал шарф и шапочку." Почему собак и детей могли ласково называть "мурзилка" или "мурзик" - нам не повествуют: https://www.culture.ru/materials/180643/pervye-detskie-zhurnaly?fbclid=IwAR1xQ7adERE9ZJNW2M0LHNFf0gFB3Ynu_cfyGXhAYBt-fWUwaprT5slXqhI

ВЫМЯ ja IMEMA, IMBUMA



вы́Мя
ср. р., диал. вы́ме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.-русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.-луж. wumjo, н.-луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в у́Дить, у́Деть "набухать".
Из и.-е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen (см. Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 402), далее, др.-инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, -eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.-в.-н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́; см. Траутман, BSW 334; Вальде2 810; Мейе, RS 7, 31; Et. 425; Миккола, ВВ 22, 243. Неправильно сближение Агреля вы́мя с лат. augmentum; см. Мейе, там же.
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-2251.htm


"Чередование" -М- и -Д- ??! "Кручу-верчу-как-хочу" (Фасмеру и ко., видимо, можно)...

ime(ma), ima(ma) [име(ма), има(ма)] (эст.), i’mmõ [иммы] (ливон.), imiä [имиа] (водск.), imeä [имеа] (фин.), immiiä [иммииа] (ижор.), imie [имие] (карел.), ime(dä) [име(дя)] (чудск.), ime(da) [име(да)] (вепс.), emtä [эмтя] (вост. хант.), van emik (венг.) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать, вскармливать (напр., laps imeb rinda (эст.) - ребёнок сосёт грудь; talled imevad ema all (эст.) - ягнята сосут свою мать; taimed imevad pinnasest niiskust (эст.) - растения вбирают из почвы влагу; kaan imes end jala külge kinni (эст.) - пиявка впилась в ногу; sääsk on enda verd täis imenud (эст.) - комар насосался крови; maa imes endasse kogu niiskuse (эст.) - земля поглотила ~ всосала всю влагу);
То же с начальной н-:
njammat [няммат] (саам.), ńimńe- [нимне-] (ненец.), ńima- [нима-] (нганасан.), ńim- [ним-] (секульп.), ńümnə- [нюмне] (матор.), ńimavni̮ [нимав(ны)] (коми) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать.
Ср. также: 拿 [ná; на] (кит.) - брать.

В этом же поле:

imbu(ma) [имбу(ма)] (эст.) - впитываться, всасываться, всачиваться, пропитываться, напитываться, насыщаться; высачиваться (напр., haavast imbub verd -из раны высачивается ~ сочится кровь; vesi imbus pinnasesse вода впиталась ~ всосалась в почву);
i̮m, ым (удм.), вом (коми) - рот;
ammuta(ma) [аммута(ма)] (эст.), ammuntaa [аммунтаа] (фин.), ammuldaa [аммульдаа] (ижор.), ammuldua [аммульдуа] (карел.), amulta [амульта] (чудск.), amunta [амунта] (вепс.), amuľa(ms) [амульа(мс)] (эрз.), amǝľa(ms) [амэльа(мс)] (мокш.), um-, ūm- [ум-, уум-] (хант., манс.) - черпать, вычерпывать, извлекать (напр., taimed ammutavad mullast vett (эст.) - растения извлекают ~ берут воду из почвы; ammutasin allikast peoga vett (эст.) - я черпнул горстью воды из родника); ammenda(ma) [амменда(ма)] (эст.), ammentaa [амментаа] (фин.) - исчерпывать, истощать; Ср. aam [аам] (эст.) - бочка; ämber [äмбер] (эст.) - ведро; Ср. амфора; Ср. αίμα [айма] (гр.) - кровь;
emlő [эмлё] (венг.) - грудь;
äm, im [ам, им] (уйгур.), imu, иму (тат.), ему (каз.), emish, em(moq) [эм(мок)] (узб.), em(mek) [эм(мек)] (тур.), əm(mək) [эм(мэк)] (азер.) - сосать;
эмчиг (ингуш.) - молочный брат, молочная сестра;
imi, ими (эвенк.) - пить;
im [им] (майя) - сосок, грудь (женская);

ńiḿi [ними] (нганасан.) - грудь; молоко;
น้ำ [N̂ả(m); наам] (тай) - вода;
[nimna-gā] (cанскр.) - река;
намӣ (урду) - влага;
nem [нем] (тур.), näm [ням] (азер.) - влага;
nämmi(ma) [нямми(ма)] (эст.) - кушать, есть; nämmuta(ma) [няммута(ма)] (эст.) - жевать, пережёвывать, прожёвывать, разжёвывать (напр., ema teeb lapsele nämmu - мать пережёвывает для ребёнка пищу); nämma [нямма] (эст.) - смачный, вкуснющий;
[taeam] (араб.), таъом (тадж.) - корм, кормить;
ам-ам; ням-ням (звукоподражание детскому причавкиванию и причмокиванию при сосании груди матери?);
ВЫМЯ, ВЫМЕ (общесл.) - молочные железы с сосками у самок млекопитающих;
piim, р.п. piima [пийм, пийма] (эст.), piimä [пиймя] (водск., ижор.) - молоко; piimä [пиймя] (фин., карел.) - кислое молоко;
[paēman-; паээман] (авест.) - молоко матери;
[pēm; пеем] (перс.) - молоко.



Откуда, собственно кормилица, мама:

amm, р.п. amme [амм, амме] (эст.) - кормилица, мама;
ema, emä [эма, эмя] (эст., вепс., водск., фин., ижор., карел., чудск.), jemā [йэмаа] (ливон.), eamis [эамис] (саам.), eme [эме] (венг.) - мать; материнский, родной;
e, ε̄ (энец.), ńemi̮ [немы] (нганасан.), e̮mǝ (секульп.), ima [има] (матор.) - мать, также самка;
[eema; ээма] (ивр.), [um; ум] (араб.) - мать;
ama [ама] (баск.) - мать;
[eme, ama; еме, ама] (шумер.) - мать.

Ср. также: Oma [ома] (нем.), oma [ома] (лтш.) - бабушка.

Явно производные:

oma [ома] (карел., чудск.) - родной, кровный, одной крови; = "материнский"; Ср. αίμα [айма] (гр.) - кровь;
oma [ома] (эст., фин., ижор., карел., чудск.), õma [ыма] (водск.), u’m [у'м] (ливон.) - свой, личный, собственный; N.B. "кровное" = "своё";
oma(ma) [ома(ма)] (эст.), omistaa [омистаа] (фин.) - иметь, владеть; omanik [оманик] (эст.) - собственник, владелец;
own [оун] (англ.) - свой, собственный; владеть, иметь, обладать, располагать; owe [оув] (англ.) - быть должным;
иметь, имею, маю, mam (общесл.), имѣти, имамь (ц.-сл.).

Производные c начальной н-:
nehmen [неймен] (нем.), nemen, nëmen, neman [немен, нёмен, неман] (арх. нем.), nima [нима] (арх. фризс.), nim, niman [ним, ниман] (арх. англ., готск.), ņemt [ньемт] (лтш.) - брать, взять, получить, обнять, обхватить: См. https://en.wiktionary.org/wiki/nim ;
З.Ы. с nehmen [неймен] (нем.) - брать, взять - происходят метаморфозы с изменением смыслового оттенка, очень похожие на то, что мы видим и в русском языке с тем же корнем -ним-, с прибавлением приставок, напр.:
aufnehmen [ауф-неймен] (нем.) - снимать; nehmen Sie auf! - снимите!
ausnehmen [аус-неймен] (нем.) - вынимать;
annehmen [ан-неймен] (нем.) - принимать;
abnehmen [аб-неймен] (нем.) - снимать, отнимать;
einnehmen [айн-неймен] (нем.) - занимать (завладевать);
übernehmen [юбер-неймен] (нем.) - принять; перенять;
zunehmen [цу-неймен] (нем.) - прибавить.





N.B. Приведенные Фасмером сравнения для ВЫМЯ с корнем UDAR - из совершенно другого фонетического поля: https://eesti-keel.livejournal.com/194428.html

ВАЛЕТ vs. VALETAJA (лжец, лгун, плут, мошенник)



Согласно этимологам, слово ВАЛЕТ происходит от "фр. valet «валет, слуга», далее из ст.-фр. vaslet «молодой дворянин, оруженосец», от кельт. Vasselet, вассал".
.
Ср. [walad; валяда] ولد (араб.) - мальчик, сын; и т.д.
[Spoiler (click to open)]
С семантикой "сын", "дитя, детеныш", "плод", "ответвление, лист" и терминами родства:
fi, fiú [фи, фиу] (венг.), pi [пи] (удм., коми), piγ [пий, пиг] (манс.) - сын;
figlio, figlia [фильё, филья] (ит.), fils, fille [филь, фий] (фр.), filius, filiae [филиус, филиаэ] (лат.), figiu, figua (сардин.), figghiu, figghia (сицил.), figgio, figgia (генуэз.), fioeu, fioea (ломбард.), fíu, fía (астур.), fi (фриул.) - сын, дочь;
veli, р.п. velje [вель, велье] (эст.), ve’ļ [вел] (ливон.), velli [велли] (водск.), veli [вели] (фин.), veljä [велья] (ижор.), veľľi [велли] (карел.), veľľ [велль] (карел., вепс.), viellja [виеллья] (саам.) - брат;
შვილი [sh-vili, ш-вили] (груз.) - сын;
pullus, pullanus (лат.), poulain (арх. фр.) - жеребенок, детеныш животного;
పిల్ల [pilla, пилла] (телугу, дравидск.) - ребенок (девочка); పిల్లవాడు [pillavāḍu, пиллаваду] (телугу) - ребенок (мальчик);
बाल [bāla, баала] (санскр.) - мальчик до 5 лет, девочка до 16 лет; молодой, юный, новый, недавний, неопытный, детский, ребяческий, несерьезный, младенческий, инфантильный, начальный, не полно-возрастной или не развитый, ребяческий, незрелый, легкомысленный, пустой, невежественный, несведущий, не знающий, неосведомленный, простой, наивный, глуповатый, глупый, безрассудный, дурацкий, глупец, шут, простак, простофиля;
бала (каз.) - ребёнок; Ср. баловство - возможно, "ребячество".

Ср. с мелкими птицами (в основном домашними):
oilo [ойло] (баск.) - кура, курица; oilasko [оиласко] (баск.) - цыплёнок;
pile, piletina [пиле, пилетина] (босн.), пиле (болг.), пиле (макед.) - кура, курица; пилешки (болг.), пилешкo (макед.) - цыплёнок;
piliç [пилич] (тур.) - цыплёнок; дитя;
pulë [пулё] (алб.) - кура, курица;
pullum, pullus [пуллум, пуллус] (лат.) - кура, курица;
fellus [феллус] (мальт.) - кура, курица;
pui [пуй] (рум.) - дитя; цыплёнок;
πουλί [пуили] (гр.) - птица; κοτόπουλο [кото-пуйо] (гр.) - кура, курица;
pollo [полло] (ит.), pollo [польё, поййо] (исп.), poulet [пуле] (фр., м.р.), poul [пуль] (креол. гаити) - кура, курица;
fowl [фаул] (англ.) - птица, дичь, домашняя птица; fugel [фугель] (арх. англ., арх. фриз.), fugal [фугаль] (арх. нем.), fugl [фугл] (арх. сканд.), fugls (гот.), vogel [вогель] (нидерл.), Vogel [фогель] (нем.) - птица (любая); N.B. Германисты связывают с fly [флай] (англ.), fliegen [флииген] (нем.), flyga [флюга] (шв.) - летать - но до конца не уверены, указывают "возможно", 'perhaps': https://www.etymonline.com/word/fowl ;
ffowlyn [ффовлин] (уэльс.) - кура, курица;
раw(е)lûn [павелун] (диал. нем., по Фасмеру) - павлин (по Фасмеру, якобы от фр. павильон, "потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру": https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9103.htm ).

Ср. с начальной с-: swell [свелл] (англ.) - раздуваться, разбухать.
См. ball.

Ср. с природными вещами:
Blatt [б-латт] (нем.), blad [б-лад] (шв.) - лист;
foglio [фольё] (ит.) - лист;
folera [фолера] (чева, язык в юж. Африке) - разбрасывать солому по крыше;
vili [виль] (эст.), vīļa [выля] (ливон.), viľľa [вилля] (водск.), vilja [вилья] (фин., ижор.), viľľu [вильлу] (карел.), viľľ [вилль] (людик., вепс.), vallji [валльи] (саам.) - плод, фрукт;
фелла (ингуш.) - распустившийся цветок; перен. целомудрие;
[pallava; паллава] (санскр.) - отросток, росток, побег, веточка, почка, бутон.

Ср. filiation, филиация; filiation, affiliate [филиэйшн, аффилиэйт] (англ.), filiale [филиале] (ит.) - филиал;
Ср. development [де-велопмент] (англ.), sviluppo [з-вилуппо] (ит.), Entwiklung [энт-виклунг] (нем.) - развитие, разветвление;
Ср. вилы; vigel, vigla, vikel [вигель, вигла, викель] (эст.) - вилы.

φύω [фийо] (гр.) - я иду; арх. производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать; вырастать, расти, рождаться, возникать;
фийгь (ингуш.) - зерно; фуъ (ингуш.) - яйцо;
vi [ви] (бретон.) - яйцо;
fua [фуа] (самоа) - яйцо.



См. https://new-etymology.livejournal.com/137937.html

Ср. [моўлед, моўлуд] (перс.) - рождение; новорождённый;
молодой (общесл.); N.B. "береги честь с молоду ( = "с рождения"):
См. https://new-etymology.livejournal.com/320132.html .

Однако, давайте разберёмся подробнее, нет ли здесь контаминации. ВАЛЕТ в картах с надписями на английском – Jack [Джек] – имеет значение «парень, работник, поденщик», либо Knave [Кнейв]«плут, негодяй, мошенник, приятель, мальчик-слуга» (Ср. нем. Knabe [кнабе] – мальчик).

Как видим из английских названий Jack и Knave, их синоним ВАЛЕТ – мог быть не просто вассалом, личным слугой, оруженосцем, поденщиком, приятелем, мальчиком-слугой, но и плутом, негодяем, мошенником.

Вспомним и слуг-оруженосцев, имевшихся у всех мушкетеров, описанных в романах Дюма (почему-то отсутствующих в нашей экранизации «Трёх мушкетеров») – именно всем описанным характеристикам они и соответствовали (и верные слуги, и плуты, так и норовившие обмануть своих хозяев)!

А теперь сравним с:

valhe [валхе] (фин.), valeh [валех] (карел.), vale, valet [вале, валет] (эст., ижор.), võltsi [выльтс] (эст.), vādl [ваадл] (ливон.), valõ [валы] (водск.) - фальшь, ложь, неправда; ложный, лживый, фальшивый, неверный, неправедный;
valeta(da) [валета(да)] (эст.), valehdella [валехделла] (фин.) - врать, лгать;
VALETAJA [ВАЛЕТАЯ] (эст.), valehtelija [валехтелия] (фин.) - лжец, лгун, врун; плут, мошенник.



Т.е. ВАЛЕТ – и защитник – и плут, и мальчик-слуга – и мошенник, и близкий друг – и негодяй.

Ср. [wol, вол] (майя) - заворачивать, оборачивать; Ср. [pol; пол] (майя) - хитрость, ловкость: https://trueview.livejournal.com/175180.html ;
[bala; бала] (шумер.) - вращать;
volvo, volver [вольво, вольвер] (лат., ит.) - катить, вращать, поворачивать, крутить, кружить;
fold [фоулд] (англ.) - сгибать, складывать, сворачивать, заворачивать, обёртывать;
вилять;
и т.д.

См. далее: ВОЛК/ВОЛХ - "оборотень" - https://anti-fasmer.livejournal.com/238362.html



См. далее: ВОЛХВЫ - https://new-etymology.livejournal.com/24456.html

НЯНЯ, NÄNN, NAINE

[nantli; нантли] (ацтек. нахуатль) - мать;
[na-,naŋ-; на-,нанг-] (шумер.) - пить, давать пить, наливать, разливать; [naŋ.ŋa; нанг.нга] (шумер.) - пойло, место водопоя;
[nunus; нунус] (шумер.) - женщина;
naine, р.п. naise, naist [найне, найсе, найст] (эст.), nai [най] (ливон.), nain [наин] (водск., ижор.), nainen [наинен] (фин.), naine [наине] (карел., чуд., вепс.), njiŋŋelas, njiŋŋálas [нйингелас, нйингалас] (саам.) - женщина, замужняя женщина; самка;
nänn, р.п. nänni [няньн, няньни] (эст.), nǟna [няяна] (ливон.), nännä, nänni [няньня, няньни] (водск., ижор., фин.), ńäńńi (карел.), ńäńń, ńänni (чудск.), ńäńei, ńäńī (водск.), ńoń (коми), noni̮ [ноны] (удм.) - женская грудь, сосок, соска; мама, няня;
1-60.jpg
няня (арх. рус.) - женская грудь, сосок; няня, нянька (рус.), неня, ненька (укр.), nana, nenka, nańka, niańka (пол.), нана, нена (серб.), ňаňо, ňaňa (слвц., по Фасмеру) - тётя (сестра матери), мама; не́ни, не́нчо (болг., по Фасмеру) - обращение младшего к старшему; неньо (зап. укр.) - отец;
νέννα, νάννη [ненна, нанни] (гр.) - тётя; νέννος, νάννος [неннос, наннос] (гр.) - дядя;
nonna [нонна] (ит.) - бабушка; nonno [ноннo] (ит.) - дедушка;
nanna [нанна] (арх. сканд.) - мать;
nanny [нэнни] (англ.) - няня; З.Ы. Согл. британским этимологам и Фасмеру, якобы слово няня, nanny - сами по себе образовавшиеся в детской речи, 'a widespread child's word', "cлова детской речи неопределенного возраста": http://www.etymonline.com/word/nanny ; http://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-8546.htm ;
nine [нине] (тур.), nənə [нəнə] (азер.) - бабушка;
nain [наин] (уэльс., по Фасмеру) - бабушка;
nagyanya [найянья] (венг.) - бабушка;
nаnё [нанё] (алб.) - мать, кормилица;
[nene; нене] (этрус.) - кормилица;
[nanā́; нанаа] (санскр., по Фасмеру) - мамочка;
Нана, Нина - богиня, упоминаемая в текстах и на монетах царства Кушан (Индия);
-нана (ингуш.) - мать - в именах языческих вайнахских богинь (Дарза-нана (Фурки) - богиня вьюг; Хи-нана - богиня воды; Уна-нана - богиня смерти и болезней; Миха-нана - богиня ветра; Мехка-нана - богиня местности);
нана (чечен.), нину (лакск.) - мать; наьн-нана, наьн-ноаной, наьн-наьнаца (ингуш.) - бабушка по матери.

См. http://new-etymology.livejournal.com/36238.html

"КОРМИЛИЦА, ДАЮЩАЯ МОЛОКО"

Collapse )

Кровожадный БАРМАЛЕЙ и его прототип кровопийца PARMU, БАРМА - слепень

Бармалей - кровожадный разбойник, евший маленьких детей в сказке К.Чуковского (1925).



>Считается, что "...Чуковский шел по Петроградке и увидел название улицы – Бармалеево. А улица названа по фамилии купца татарского происхождения, который имел на этой улице доходные дома и магазины. Вот и родился Бармалей." https://vse-horosho.livejournal.com/112456.html

Однако простым копированием фамилии (если оно вообще было) тут явно не обошлось. Чуковский, как и многие еще 100 лет назад, знал или слышал прибалтийско-финские языки в Питере. Десятки и десятки тысяч эстонцев, вожан, ижоры, карел, вепсов - кормили и одевали Петербург на протяжении двух столетий со дня создания града Петрова и до самой революции. И в языках чудских народов:

paarma, paarmas [паарма, паармас] (фин., водск., ижор.), parm, р.п. parmu [парм, парму] (эст.), pārmaz [паармаз] (ливон.), puarmu [пуарму] (карел.), puorma, puarm [пуорма, пуарм] (людиков.), parm [парм] (вепс.) - слепень, овод;
барма, бармак, парма, пармак (онежск. рус. диалекты) - слепень, овод.

Было чем попугать детей, ещё слышавших финские говоры!




parmupiits [парму пиитс] (эст.) - коровий хвост, досл., хлопушка для слепней.


Семантическое поле слов с этим же корнем c значением "кусающихся", "истачивающих" паразитов и хищных животных, разумеется, шире (о чём не догадываются ни профессора Института эстонского языка - http://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=parm&F=M&C06=et , ни их британские коллеги - https://www.etymonline.com/word/worm - не пытающиеся объединить усилия, продолжая оставаться под огромным давлением давно изжившей себя "индо-германистики" и "уралистики" 19 века: https://new-etymology.livejournal.com/20922.html ) :

boaro [боаро] (сев. саам.), boårüve (вост. саам.) - слепень, овод;
puromo, promo (эрз.), purom, ‘purəm (мокш.), pormo [пормо] (вост. мари), parms, parmy (зап. мари), pirǝm [пирэм] (хант.) - слепень, овод;
brimissa, brēmse, breme, brema [бримисса, бреемзе, бреме, бреема] (арх. нем.), Breeme [брееме] (бавар. диал.), Bremse [брэмзе] (нем.), brimzen [бримзен] (фриз.), brimse [бримсe] (арх. англ.), brimsa [бримса] (исл.), bremser [бремсер] (дат., норв.), broms [бромс] (шв.) - слепень, овод;
brize [бриз] (фр.) - слепень, овод;
berne [берне] (порт.) - слепень, овод;
பிரமரம் [piramaram; пирамарам] (тамил.) – пчела, шмель;
भ्रमर [bhramara; бхрамара] (санскр.), భ్రమరము [bhramaramu; бхрамараму] (телугу), ভ্রমর [bhramara; бхрамара] (бенгал.), भँवरा [bhãvrā], भौंरा [bhanvarā] (хинди) – большая чёрная пчела, шмель.

purəm [пурэм] (мокш.) - гнида, вошь; пиявка;
féreg [ферег] (венг.) - червь, насекомое, вредитель;
vermin [вермн] (арх. фр.) - червь, моль, клещ;
vermin [вермин] (англ.) - вредитель;
varmas [вармас] (арх. лит.) - насекомое, комар;
вермие (арх. рус.) - насекомые, саранча, черви;
vermi [верми] (ит.) - черви, глисты;
vermis, uermis [вермис, уэрмис] (лат.) - червь;
worm [ворм] (англ., нидерл., фриз.), Wurm [вурм] (нем.), ormr [ормр] (арх. сканд.) - червь, глист;
wyrm, wurm [вурм] (арх. англ.), waurms, waurnis [ваурмс, ваурнис] (гот.) - змей, дракон, червь.

Ср. verme, арх. worm, worme, arm, р.п. armi, арх. urm, р.п. urma, horm, hormu [верме, ворм, ворме, арм, арми, урм, урма, хорм, хорму] (эст.) - шрам, рубец.

Веротяное слово-первооснова: vereimeja [вере имейя] (эст.) - пиявка, кровопийца. От:

veri, vere, verd [вери, вере, верд] (эст.), veri [вери] (фин., карел., водск., ижор., вепс., чуд.), ve’r [вер] (ливон.), varra [варра] (саам.), veŕ [верь] (эрзянск.), ver [вер] (мокш.), βür [вюр] (мари), vir [вир] (удм., коми), wur [вур] (хант.), wiγǝr [виэр] (мансийск.), vér [вер] (венг.) - кровь. См. ВРЕД, ВЕРЕД: https://anti-fasmer.livejournal.com/108115.html .
+
ime(ma), ima(ma) [име(ма), има(ма)] (эст.), i’mmõ [иммы] (ливон.), imiä [имиа] (водск.), imeä [имеа] (фин.), immiiä [иммииа] (ижор.), imie [имие] (карел.), ime(dä) [име(дя)] (чудск.), ime(da) [име(да)] (вепс.), emtä [эмтя] (вост. хант.), van emik (венг.) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать, вскармливать.
+
-ja - суффикс причастия, образующий "субъект действия в настоящем".



Ср. также бирюк, беркут, пираньи - с основой:

pure(da) [пуре(да)] (эст.), pu’rrõ [пурры] (ливон.), purõa [пурыа] (водск.), purra [пурра] (фин., ижор.), purta [пурта] (карел.), pur(da) [пур(да)] (людиков., вепс.), borrâ, borrat [борра, боррат] (саам.), por’e(ms) [порьэ(мс)] (муромск.), poŕe(ms) [поре(мс)] (эрз.), poŕə(ms) [порэ(мс)] (мокш.), pura-, puraš [пура-, пураш] (мари), puri̮(ni̮) [пуры(ны)] (удм.), pur(ni̮) [пур(ны)] (коми), pŏr-, pӑr- (хант.), por-, pur- (манс.) - кусать, жевать, обгладывать, грызть, разгрызть, загрызть; точить, истачивать, изъедать.