Kalju Patustaja (new_etymology) wrote in eesti_keel,
Kalju Patustaja
new_etymology
eesti_keel

Category:

CHUCKLE, ЦИКЛОП (КИКЛОП) и HIIGELPEA



Считается, что циклоп, киклоп, cyclop - от κύκλος [киклиос, хиклиос] (гр.) - круг + όψις [опсис] (гр.) - глаз, лицо.

Находили гигантские черепа слонов и мамонтов, у которых дыра по середине (носовое отверстие, казавшееся глазом). Находили, в том числе, в пещерах, где тех же слонов и мамонтов разделывали и съедали далёкие предки. И обрастали данные находки легендами о циклопах (не только в Одиссее): https://ru.wikipedia.org/wiki/Циклопы *



Потому и назвали циклопов: hiigelpea [хийгель-пеа] (эст.) — «гиганская башка», а не «круглый глаз, лицо». Но байка с этимологизацией циклопа из греческого как «круглый глаз», по созвучию, стала «истиной», будучи переписанной из «источника» в «источник» тысячи и тысячи раз.

hiid, hiiu, hiiglane [хийд, хию; хийглане] (эст.) - гигант; hiigel- [хийгел] (эст.) - гигантский; См. кит: https://new-etymology.livejournal.com/142763.html ;
pea [пеа] (эст.), pää [пяя] (фин., водск., ижор.), piä [пия] (карел., людик.), pä [пя] (вепс.), pǟ [пя] (ливон.), pjä, bjä [пья, бья] (муромск.), пе, пья (эрзянск., мокш.), ßuj [вуй, буй] (мари), fej, fő [фей, фё] (венг.) – башка, голова, макушка головы. См. https://new-etymology.livejournal.com/1415.html 

Ср. также с семантикой "большой головы":

С циклопом (де факто черепом мамонта / слона) также явно связаны:
чукла, чуклака (мари) – ухаб, бугор;
chuckle [чакл] (англ.) - большеголовый, неуклюжий;
чỳхло (диал., Никольский уезд Вологодской губернии, начало XX века) – рыло, морда животного.

Ср. также:
чучело;
κοῦκλα [коукла] (гр.), cuculla [кукулла] (лат.), kuklа [кукла] (тур.) - кукла.
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/352350.html


* В саамском эпосе злого гиганта по имени Стало, жадного до человеческих мозгов, с одним глазом в середине лба, как и в мифе о циклопе Полифеме в Одиссее, сперва ослепляют, а затем убивают руками других гигантов-циклопов:

«Он встал, понял, что ослеп, и тщетно пытался поймать саамов. Тогда Стало сказал ему: «Выгони коз из хижины!» и встал перед дверью, расставив ноги. Саамы толкали коз, которые должны были пройти гуськом, и чувствующий их великан сказал: «Пусть козел пройдет последним». Пока козы выходили одна за другой, саам убил козла, надел его шкуру и прошел на четвереньках под ногами Стало. «Ну, - сказал великан, - ты можешь пройти сейчас». Но саам уже был снаружи, прыгая от радости и крича: «Я уже снаружи!» В этот момент Стало подумал, что победить такого хитрого человека могли только его сыновья, и спросил, как его зовут. Он ответил: «Меня зовут Я сам» и убежал. Когда сыновья Стало вернулись и обнаружили убийство большого козла, которого они очень любили, они разозлились и спросили своего отца: «Кто убил нашего козла?» «Я сам!» ответил он. Затем они убили Стало».

отрывок из: Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа. Феличе Винчи. 2019.

См. Швырявшие огромные камни гиганты - критский ТАЛОС, сааремский БОЛЬШОЙ ТЫЛЛЬ и саамский СТАЛО:
https://new-etymology.livejournal.com/30869.html
Tags: eesti keel, fraseologismid, hääldamine, sõnaus, медицина, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments