Kalju Patustaja (new_etymology) wrote in eesti_keel,
Kalju Patustaja
new_etymology
eesti_keel

Categories:

Отпусти меня, СТАРЧЕ!

Однажды, гласит легенда,

«...некий МУДРЕЦ по имени Ману совершал омовение и обнаружил в своей ладони маленькую рыбку, которая попросила сохранить ей жизнь. Пожалев ее, он запустил рыбку в кувшин. Однако на следующий день она так выросла, что ему пришлось отнести ее в озеро. Вскоре озеро тоже оказалось маловато. «Брось меня в море, - сказала рыба, бывшая в действительности воплощением бога Вишну, - мне будет удобнее.»

Затем Вишну предупредил Ману о грядущем Потопе. Он прислал ему большой корабль и велел погрузить в него по паре всех живых существ и семена всех растений, а потом сесть туда самому.»
http://www.kladina.narod.ru/hancock/chast4.htm




Интересно, откуда у Арины Родионовны, ижорки или вожанки, была похожая сказка, которую услышал в детстве и потом чуть переиначил и облёк в стихи Пушкин?

Cлово СТАРЧЕ - использовано Пушкиным и теперь известное всем с детства. Старче, старый = Мудрец, Мудрый, не так ли?

Отбрасываем начальный преформант С- в старче, и (как и в примере со слоном, от бесприставочного lontja (эст.) - хоботовидного животного - и lont (эст.) - хобота, см. https://new-etymology.livejournal.com/4787.html ), находим:

TARK, targa, tarka [тарк, тарга, тарка] (эст.), tarkka [таркка] (водск., фин., ижор.), tarku [тарку] (карел.), tark [тарк] (людик., вепс.) - острого ума, умный, мудрый; мудрец, знахарь, прорицатель, гадалка, целитель, колдун;
tarkea [таркеа] (фин.) - большой, важный; tarikka [тарикка] (фин.) - старик;
targuta(ma) [таргута(ма)] (эст.) - мудрствовать, умствовать, философствовать, пускаться в рассуждения, рассказывать длинно и пространно, предаваться рассуждениям -> targutaja [таргутайя] (эст.)</b> - тот, кто делает всё вышеперечисленное (-ja - суффиксное окончание, выступающее в функции причастного показателя, приставляемое к корневой части глаголов, в результате чего получается «субъект действия в настоящем», действительное причастие настоящего времени); Ср. Таргитай (в скифской мифологии первочеловек, прародитель скифов);
tarkus, tarkuse [таркус, таркузе] (эст.) - мудрость, познания, премудрость;
tarkpea [тарк пеа] (эст.) - мудрая голова;
MANA-tark [МАНА-тарк] (эст.) - волшебник, чародей.

[TARK] (санскр.) - наблюдать, видеть, исследовать, обдумывать, считать, полагать.


Ср. мудрец по имени Ману, к которому Вишну явился в виде маленькой рыбки и предупредил о грядущем Потопе;
Ср. mana [мана] (полинез.) - жизненная сила.

Не пора ли начать переосмысление славянских и ведических корней?

У Эдгара Сакса в перечне древне-чудских слов, связанных с колдовством, магией, шаманизмом, находим также упоминание:



См. подробнее: https://new-etymology.livejournal.com/24456.html

-----

Аналогичный сюжет, выросший из передачи одних и тех же преданий, тысячелетиями:

...Рыбак, который живёт со своей женой Ильзебиль в бедной лачужке, однажды вылавливает в море камбалу, которая оказывается заворожённым принцем и просит отпустить её в море, что рыбак охотно и исполняет. Когда об этом слышит Ильзебиль, то спрашивает мужа, не попросил ли он что-нибудь в обмен на свободу рыбы, и заставляет его вызвать камбалу снова, чтобы пожелать себе жилище получше. Волшебная рыба тотчас исполняет это желание.

Однако вскоре Ильзебиль вновь посылает мужа потребовать от камбалы каменный замок, затем последовательно желает стать королевой, кайзером (то есть императором) и римским папой. С каждой просьбой рыбака к камбале всё сильнее мрачнеет и бушует море. Всякий раз, приходя к берегу, рыбак зовёт рыбку словами:
Рыба, рыбка, рыбинка,
Ты, морская камбала!
С просьбою к тебе жена
Против воли шлёт меня!

Рыбка исполняет все её желания, но когда Ильзебиль хочет стать Господом Богом, то камбала всё возвращает к прежнему состоянию — к жалкой лачужке.

Сказка записана братьями Гримм на диалекте Передней Померании, по мотивам сказки Филиппа Отто Рунге. Согласно первоисточнику действие происходит в области Вольгаст.

Вероятно, камбала в древности имела в Померании функции морского божества, и таким образом сказка является отголоском утраченной мифологии.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E_%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B5_%D0%B8_%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B5

Tags: eesti keel, fraseologismid, hääldamine, sõnaus, медицина, перевод
Subscribe

  • KUULIKE ja... КУЛИЧ

    kuu [куу] (эст., водск., фин., ижор., карел., людик.), kū [куу] (ливон.), ku [ку] (вепс.), ki [ки] (камас.), kov, ков (эрз., мокш.), χŭw (хант.), hó…

  • HELMES и... АЛМАЗ

    eļm, ēļmaz [эльм, ЭЭЛЬМАЗ] (ливон.), elmi [эльми] (водск.), helme, HELMES [хельме, ХЕЛЬМЕС] (эст.), helmi [хелми] (фин., ижор., карел.), hölmü…

  • KURV, KURVI, KARV, KARVA и... ЧЕРВЬ

    kurv, kurvi [курв, курвь] (эст.) - поворот; kurviline [курвилине] (эст.) - извилистый; karv, р.п. karva [карьв, карьва] (эст.), kōra (ливон.), karva…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments