pf46 (pf46) wrote in eesti_keel,
pf46
pf46
eesti_keel

Category:

Совместный перевод субтитров фильма «Tühirand»

notabenoidСовместный перевод субтитров фильма «Tühirand», регистрируйтесь и принимайте участие, если можете помочь.

К переводчику:
Фильм на эстонском. Необходимые условия для перевода — знание эстонского языка хотя бы на начальном уровне и знакомство с фильмом. Английские субтитры используются только как вспомогательные, перевод должен быть осуществлён с эстонского на русский.

Внимание! Как бы странно это не звучало, но «100% готовность» не означает, что перевод закончен, так обозначается техническое наличие любого перевода всех строк оригинальных субтитров.

Спасибо.

via pf46: Совместный перевод субтитров фильма «Tühirand»
Subscribe

  • PIRUKAS (ПИРОГ) vs. PEOROOG / PEAROOG

    > Слово пирог есть в балтских, русском, украинском, белорусском, польском, чешском и словацком языках. И нет в южно-славянских языках.…

  • RAIP, raibe vs. РЫБА, roibó

    ropp, ropu, roppu [ропь, ропу] (эст.) – грязная, перепачканная, чумазая, измазанная, измызганная (напр., ropud tööriided [робуд тёй рийдед]…

  • РЕБЕНОК - ОТ "РЕБРА АДАМА"?

    гребень (удм.) - сын; жеребенок, жребе́, źrebię (общесл.), жрѣбѩ (ц.-сл.), жеребиться (рождать детёныша); ребенок, ребята; отребье (совр.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments